DICCIONARIO MIXE
ZONA MEDIA
A
Aanykëpajkm=Totontepec Villla de Morelos
Aats=bejuco
Aaw=boca
Ajty=hermano mayor del hombre
Akujk=en medio
Apënuuky=cachete, mejilla
atääm=labios
Ay=hermano mayor de la mujer
Ayuk=Palaba, boca de la selva, del bosque, de la altura; mixe, idioma mixe
Ayukës=Soy de la boca de la selva, soy mixe, soy de la sierra mixe
Ä
Äämy/remontado
Ääk/partir, abrir, separar
Ääts/poner la estaca, sembrar por estaca
Äämyë/hace rato
E
Ets=y
Eexy/cangrejo
Eemy/vena, duro
Ë
Ëëts’ajtëm=nosotros en forma inclusiva
Ëëts=nosotros en forma exclusivo
Ëjts=yo
Ëjtsë=yo en forma de pregunta
Ënä’ämën=ordenanza, ley, mandamiento
Ëna’këty=jóvenes, muchachos
Ëpa’tkë’p=zona baja, lugar bajo
Ëyap=compadre
I
Ijty=auxiliar de tiempo pasado
Ijty=auxiliar del tiempo pasado lejano
Ijxtëm=como de, tal como
Ixkatsm=Jaltepec de Candoyoc
Ixpëjkpë=estudian
Ixpëjkpëtëjk=estudiantes, alumnos, discípulos, aprendientes, instruidos
Ixpëjktakn=lugar para estudiar, escuela, una mesa para estudiar
ixpo’kx=talón
J
Jä’ä=eso, esa, el, ella
Jä’äs=digo de eso, digo de esa, digo de ella, digo de él
Ja’axp=el, ella trae leña; el, ella soba
Ja’axy=leña
Ja’ay=gente, persona
ja=la, el, las, los
Jää=hay aquí en primera persona
Jaaytyakn=lugar para escribir que puede ser un pizarrón, una mesa
Jam=hay allá en primera persona
Jamës=yo allá
Jämy=tío
Jëëky=prójimo, compañero, semejante
Jëën=fuego
Jëënkëjxm= sobre el fogón, sobre el fuego (lejano)
Jëënkëjxy=sobre el fogón, sobre el fuego (cercano)
Jëjp=nariz, punta
Jëkäm=lejos
Jëtyu’u=venado
Jëtyu’ujë=venado en pregunta
Jëy=cuñado
Jëyujk=animal, salvaje
Jin=arena
Jookyëpajkm=Asunción Cacalotepec
Jopy=mañana, mañana en la mañana
Jotkujk=contento, feliz, alegre
Jyä’ä=suyo, suya, de él o de ella
Jyä’äty=suyos, suyas, de ellos o de ellas
Jyä’äxëty=sus leñas
Jyääpy=él o ella escribe, anota, apunta
Jyäty=sucede
K
Ka’ap=no
Ka’apës=yo no
Ka’awkë=mamey en pregunta
Kaa=felino
Kaajë=felino en pregunta
Kääky=tortilla
Kääkymyots=servilleta para envolver tortilla
Kaaypyäjn=lugar de comer, una mesa, un comedor, un restaurante
Kaaypyäjnën=en el lugar de comer, en una mesa, en un comedor
Kaaytyakn=un lugar de comer con mucha frecuencia
Kajpn=pueblo
Kajpnën=al pueblo
Kamjotm=en el pueblo
Käpy=cuñada
Katy=canasta, costilla, pecho
Kë’ë=mano
Kë’ëkox=codo del brazo
Kë’ëpoonty=antebrazo
Kë’ëwa’axy=dedos de las manos
Këjxm=alto, arriba, encima, sobre
Kënkë’ëm=San Juan Juquila
Kënkë’ëmëtë=de San Juan Juquila
Këpajk=cabeza
Këpety’ajtën=inteligencia
Kepy=árbol
Kepyë=árbol en forma de pregunta
Kepyën=al árbol
Kepykyijxy=sobre el árbol
Këtsey=pollo
Këx’oox=Pon el pasto, ropa, cobija, ramas, maleza sobre algo
Këxkap=Pon el palo, tubo o algo alargado sobre algo
Këxkon=Pon una canica, naranja, borrador, piedra sobre algo
Këxnap=patear sobre algo
Këxnuuk =Pon la arena, harina, grano sobre algo
Këxtsum=amarra sobre algo
Këxwëj=avienta sobre algo
Këxwits=pon la mochila, cubeta, o algo con tira sobre algo
Këxwook=Pon el grano, arena, maíz, frijol sobre algo
Këxya’ap=extiende sobre
Ko’on=tomate
Ko=cuando
Kootsëko’om=San Juan Cotzocón
Kopk/cerro=
Kopkë=cerro en forma de pregunta
Kopkën=al cerro
Kopkkëjxm=sobre el cerro
Kos=cuando yo
Kox=rodilla de los brazos o de las piernas
Ku’ajty=hermanastro mayor del hombre
Ku’ay=hermanastra mayor de la mujer
Ku’uty=hermanastro menor, hermanastra menor
Kujup=sombrero
Kumoontëjk=casa del pueblo
Kumoontëjkën=a la casa del pueblo
Kuna’tsm=San Miguel Quetzaltepec
Kutaak=madrastra
Kuteety=padrastro
Kutym=aguacate
Kweepiip =pisca café
Kyajpn=su pueblo
Kyäjpxypy =lo habla
Kyam=su campo
Kyamën=a su campo
Kyë’ëk=su guarache, su zapato, su tennis, su chancla
Kye’py=lo corta con tijera, lo come algo tostado
Kyëëwnë=se cosió
Kyëpety=cumbre, llegó arriba
Kyox=su rodilla de brazo o de las piernas
M
M’ajty=tu hermano mayor (del hombre)
M’aukën=tu vaso, tu jícara, tu bule, tu copa
M’ëxëëkwit=tu ropa sucia
M’ixpëjkpy=estudias
M’ixpëjktakn=tu lugar de estudio, tu escuela
M’ixpëjktaknëty=sus lugares de estudio, sus escuelas
M’ixpëjktëp=estudian
M’u’unk=tu hijo, tu retoño
M’uty=tu hermano menor, tu hermana menor
M’uuky=tu bebida, tu agua, tu café
Ma=dónde, donde
Maapäjnën=al lugar de dormir
Maatakn=lugar para dormir
Majk=diez
Majktaxk=cuatro
Mäjtsk=dos
Mas=donde yo
Mats=agárralo
May=mucho, bastante
Mayajtën=favor
Më’ëky=tamal
Meenywyä’kxy=monedas, cambio, dinero en monedas
Mëët=con
Mëëy= zacate
Mëëykyëjxm=Santiago Zacatepec
Mëj=grande
Mëjnëë=río
Mëjnëëjë=río en forma de pregunta
Mëjnëëjën=por donde está el río
Mëjtu’ts=mëjtu’ts
Mëjyujk’amëtë=de Chuxnaban
Mëjyuk’am=Chuxnaban
Mëk=fuerte
Mëkä’äx=hermano de la misma sangre
Mëkoxk=cinco
Mëkp=hace tamal
Mëku’uk=amigo, hermano, prójimo, semejanza
Mëku’ukëty=amigos, hermanos, prójimos, semejanzas,
Mëmin=tráelo contigo
Mëtëypyë=lo correcto, lo verdadero, lo cierto
Mëtyäät=machete
Mëyuk’amëtë=gente o persona de Chuxnaban
Miinp=viene
Miitsëty=ustedes
Miitsëtyë=ustedes en pregunta
Mijts=tú, usted
Mijtsë=tú, usted en pregunta
Min=vente
Mjä’ä=tuyo
Mjä’äty=de ustedes
Mja’axy=tu leña
Mjämy=tu tío
Mkääky=tu tortilla
Mkajpn=tu pueblo, tu ciudad,
Mkajpnën=por, en, hacia tu pueblo
Mkam=tu campo
Mkamën=por, en, hacia tu campo
Mkay=comiste, comes, donde comes, ya comiste
Mkow=tu guitarra, tu violín, tu instrumento de cuerda
Mmëët’ajtëp=ustedes tienen
Mmëët=tú tienes, tienes
Mminy=viniste, vienes
Mnëëx=tu hija
Mo’onts=lodo
Mok=maíz
Mokpajk=grano de maíz
Mox=estómago, panza
Mtaak=tu mamá, tu madre
Mteety=tu papá, tu padre
Mtëjkën=por donde tu casa, por tu casa
Mtëjkëty=la casa de ustedes, sus casas
Mtojkxy=tu comida
Mtsë’ë=tu hermana mayor
Mtsojkmaank=tu sobrina
Mtu’ts=tu olla, tu jarra
Mtukjajtëp=ustedes pueden, ustedes saben hacer, ustedes pueden hacer
Mtukjajtypy=tú sabes, tú puedes, tú puedes hacer
Munytsya’am=San Lucas Camotlán
Mutsk=pequeño, chico
Muuty=adobe
Muutyën=como el adobe, donde está el adobe
Mwit=tu ropa
Mxuumy=tu bolsa, tu mochila, tu riate, tu red
Myaank=tu mamá, tu madre
Myaj’ixpëkëty=cuando des clases, cuando enseñes, cuando instruyas
Myajtijtë=a ustedes se les dice, se les llama, se les nombra
Myajtijy=a ti te dicen, te llaman, te nombran
Myëët’ajtëp=ellos tienen
Myëët=él tiene
N
N’ixpëjkëm=aprendemos, estudiamos
N’ixpëjkpy=aprendo, estudio
N’ixpëjktakn=mi lugar de estudio, mi lugar de aprendizaje
N’ixpëjktaknëty=nuestro lugar de estudio, nuestro lugar de aprendizaje
N’ixpëjktëp=estudiamos en forma exclusiva
N’ixpëky=yo aprendo, yo estudio
N’ixpëkyës=yo aprendo, yo estudio
N’utyës=mi hermano menor, mi hermana menor, mi sobrinita, mi sobrinito
Najxtakn=lugar donde pasar
Nanë=mamá
Nanwelë=abuela
Nas’ooxë=poner al piso la roba, la maleza
Nasjëpipë= poner al piso un mecate, algo alargado y maleable
Naska’atsë=poner al piso una piedra, una naranja, algo que cabe en la mano
Naskapë=poner al piso algo alargado y duro o consistente como un tronco
Naskonë=poner al piso con cuidado al tamaño de una piedra, una naranja
Nasmënänë=poner al piso algo grande que se trae abrazado como un canasto
Nastsäänë=poner al piso algo que se trae abrazado como a un bebé
Naswëjë=poner al piso o tirar algo en forma de granos o arena
Naswitsë=poner al piso o tirar al piso algo que tiene asa u oreja como una cubeta
Nax=pásale
Nëë=agua, aguado
Nëëjë=agua en forma de pregunta
Nëëyujk=pez, animales del agua
Nëjäp=quítale de encima raspando
Nëjkx=vete, ve
Nëkap=bájale algo alargado
Nëkon=bájale algo redondo y que cabe en la mano
Nentu’un=también, igual,
Nëpëk=bájale algo como maleable
Nëwits=bájale algo que tiene asa
Nëwook=bájale algo en forma de grano o polvo
Nëwoon=bájale algo alargado como el mecate o bejuco
Ni’ixpëkë=apréndelo
Ni’oox=amontónalo, algo como la maleza o la ropa
Nik=fresco
Nimin=vente o ven por él o ella
Nimots=cubierto, capa, chamarra
Ninëjkx=ve por ellos, vete por ellos
Nitä’äky=cubierto de tejido
Nita’ats=cubierto de plástico
Niwaap=poner cosas sobre otras
Niwits=cubrir con ropa
Niwitsë=poner en el piso algo para poner algo encima
Njä’ä’ajtëm=nuestros, nuestras, en forma inclusiva
Njä’ä=mío, mía
Njä’äty=nuestro en forma exclusiva
Nkajpn=mi pueblo
Nkajpnën=donde está mi pueblo, en mi pueblo
Nkukajpnëty=yo soy del pueblo
Nmëët’ajtëm=tenemos en forma inclusiva
Nmëët’ajtëmë=lo que tenemos en forma inclusiva
Nmëët’ajtëpës=tenemos en forma exclusiva
Nmëët’attë=tenemos en forma inmediata
Nmëëtë=tengo en forma de pregunta
Nmëëtës=lo tengo, solo para afirmar
Nmëëtëty= lo tengo, para afirmar o negar
Nminy=vengo
Nnanwelë=mi abuela
Noky=papel, carta, libro, hoja
Ntaak=mi madre dentro de la oración
Ntaakës=mi madre
Nteety=mi padre dentro de la oración
Nteetyës=mi padre
Ntëjk’ajtëm=nuestra casa, en forma exclusiva
Ntëjk=mi casa dentro de la oración
Ntëjkëty=nuestra casa, en forma exclusiva
Ntsojkmaank=sobrino
Ntsojknëëx=sobrina
Ntukjajtëp=nosotros sabemos hacer
Nyaj’ixpëkëty=yo enseño (conjugado en diferentes tiempos)
Nyaj’ixpëktëty=nosotros enseñamos (conjugado en diferentes tiempos)
Nyajtijëm=nos llaman, nos nombran, nos consideran
Nyajtijy=me llaman, me consideran
Nyëëx=su hija de él o ella
Nyi’ipëty=cuando siembra
O
Ojy=cuñada de la mujer
Ok’u’unk=nietos
Okmaank=nieto
Oknëëx=nieta
Oy=bien, bueno, sí
P
Pa’ix=mira desde atrás
Paantëjkëpajkm=San Juan Metaltepec
Pajëtut=arrastrar
Pajk=hueso
Paka’am=Tlacolula de Matamoros, Oaxaca.
Pakë’ë=llevar algo extendido como el comal o el sombrero
Pamintë=vengan detrás de
Panaxtë=pasen detrás de
Panëjkx=ve detrás de
Patun=trabajar, hacer como el que va adelante
Pawits=llevar algo con extremidad
Pawoontë=jalar detrás
Payo’oy=camina detrás
Payo’oytyë=caminen detrás
Pën=quién
Pëyë’ktank=lugar para correr
Pi’k=chiquito, menor, niño
Piikë=balón, pelota, bolita
Pijtsp=cose el nixtamal
Pik=redondo, círculo
Piktëjkë=casa redonda en pregunta
Pitsy=nixtamal
Po’kx=descansa
Po’tn=borrador, algo para borrar
Pok=recipiente como jicapestle o de plástico para poner la tortilla
Pots’am=San Isidro Huayapam
Potsyën=muro, pared (dentro de un contexto)
Potsykyijxy=sobre el muro, sobre la pared
Pox=guayaba
Pu’uyën=tablón, tronco, banco, asiento (dentro del contexto)
Pujxmatëkam=San Juan Guichicovi
Pujxmkëjxm=Santo Domingo Tepuxtepec
Putsk=ombligo
Pyoonty=su músculo
Pyotsëty=su pared
T
T’ixpëktë=ellos estudian, ellos aprenden
T’ixpëky=él o ella aprende, él o ella estudia
Tää=hay del verbo haber, la existencia de algo cerca
Taakmë’t=suegra
Tääpë=ese, esa, aquel, aquella
Tam=hay del verbo haber, la existencia de algo lejano
Tamës=hay, la existencia de algo mío lejano
Tap=hay, la existencia de algo dentro de
Tatsk=oreja
Tatwelë=abuelo
Të’ëts=seco
Tëë=ya, auxiliar del pasado cercano
Teety=padre
Teetymë’t=suegro
Tëëypyäjnën=tendedero
Tëjk=casa
Tëjkkëjxm=encima de la casa, sobre la casa
Tejpxy=mecate
Tëkëëk=tres
Tëkoty=dentro de la casa
Teky=pie
Tëts=diente
Texy=plato
Texykyë’ëm=San Pedro Ocotepec
Texykyë’ëmëtë=alguien de San Pedro Ocotepec
Tëy’ajtën=verdad, derecho, mandamiento, consejo
Tii=qué
Tiijaty=qué más
Tiis=yo qué
Tiknë’ëm=Tamazulapam
Tikyo’om=San Pedro y San Pablo Ayutla mixe
Tmëët’attë=ellos tienen
Tmëëtëty=él, ella tiene
To’oky=petate
To’okyën=petate en algún contexto
Tojkx=comida en caldo
Tsa’am’aay=hoja de plátano
Tsa’anytyu’u’am=Santa María Nativitas Coatlán
Tsaa=piedra
Tsaakëjxm=sobre la piedra, encima de la piedra
Tsaapixny=cobija
Tsajp=cielo
Tsapts=rojo
Tsë’ë=hermana mayor
Tsëkuu=tía
Tsojkmaank=sobrino
Tsojknëëx=sobrina
Tsuxk=verde
Tsyë’ë=su hermana mayor
Tsyojknëëx=su sobrina
Tu’ts=jarro, olla,
Tu’tskëjxy=encima del jarro, encima de la olla
Tu’uk=uno
Tu’uknë’ëm=Espíritu Santo Tamazulapam
Tukja’a=escribe con la ayuda de
Tukma’a=duerme con la ayuda de
Tukmin=vente con la ayuda de
Tuknëjkx=ve o vete con la ayuda de
Tuknimin=ven o vente por él o ella con la ayuda de
Tukniwits=tápalo con algo con tiras
Tukniyä’äp=tápalo con algo suave
Tuktëkë=ponte algo vacío como el pantalón o la camisa
Tuktun=trabajo con la ayuda de
Tun=trabaja
Tuuntakn=lugar de trabajo, puede ser una mesa, un taller, el campo
Tyaak=su mamá, su madre
Tyaapë=este
Tyaas=aquí-yo, aquí estoy
Tyam=ahora
Tyëjk=su casa
Tyëjkën=su casa (dentro de algún contexto)
Tyëjkëty=sus casas
Tyoskujuyëp=gracias, que Dios te lo pague
Tyukjajtëp=ellos pueden, ellos saben
Tyukjajtypy=él o ella sabe o puede
Tyuunk’ajtyp=se dedica
Tyuunpy=lo hace
Tyuxk=su-verde
U
U’unk=hijos
U’unyë=siéntate
Ujts=yerba, planta, maleza, monte
Ujtstë’ëts=maleza seca, yerba seca, planta seca
Uk=perro
Ukkëpajkm=Santiago Ixcuitepec
Uty=hermano o hermana menor
Uukytyu’ts=jarro de café, jarro de bebida
W
Wäänë=poco, mínimo
Waay=pelo, cabello
Wajkwinm=Oaxaca
Wejkxy=comal
Wi’ix=Cómo
Wiin=ojo
Wiinwaay=pestaña, ceja
Wijy’ajtën=inteligencia
Winpok=frente
Wit=ropa, tela
Witkëjxy=sobre la ropa, sobre la tela
Wyä’äxy=dedos
X
Xa’k=costal, saco
Xa’kën=como el costal, donde está el costal
Xäämkëjxm=Santa María Tlahuitoltepec
Xeny=poste
Xiipë=ese, esa
Xim=ahí
Ximpë=de ahí
Xuumy=bolsa, mochila,
Xuxn=instrumento de aire
Xuxpë=músico
Xy’ixpëktë=lo que ustedes estudian
Xy’ixpëky=lo que estudias
Xyëëw=su nombre
Xymëët’attë=ustedes tienen
Xymëëtëty=tú tienes
Y
Y’ë’tsnë=ya se hirvió
Y’ënä’änyën=como dice, donde dice, cuando dijo
Y’ijxypy=él mira, él observa, él se da cuenta
Y’ixpëjkpy=él o ella lo estudia, lo aprende
Y’ixpëjktakn=su escuela
Y’ixpëjktaknëty=sus escuelas
Y’ixpëjktëp=ellos o ellas lo estudian
Y’oyën=se compuso, se hace, se realiza
Yä’än=su lengua
Ya’ate=este
Yaa=aquí
Yaj’ëna’an=suénalo, haz ruido con eso
Yaj’ëtuk=ciérralo
Yaj’ixpëjkp=enseña
Yaj’ixpëjkpë=enseñante, el que enseña, el maestro, el profesor, el educador
Yaj’ixpëk=enséñalo, instrúyelo, condúcelo, edúcalo
Yaj’uts=llénalo
Yajjënak=bájalo
Yajkë’ëpuj=lávale las manos
Yajmin=tráelo, tráela
Yajpi’its=apágalo, apágala
Yajta’tspëk=ajústalo, apriétalo, endurécelo
Yajtijy=se le dice, se le llama, se le nombra
Yajwa’ats=límpialo
Yë’e=él, ella
Yë’ëjë=él, ella, en forma de pregunta.
Yë’ëty=ellos, ellas
Yë’ëtyë=ellos, ellas en forma de pregunta
Yë=el, ella
Yëk=negro
Yo’kn=cuello
Yu’ujëty=cuando rose, donde rose
Yujk’oox=levantar alto, algo por manojos
Yujkjëpip=tirar hacia arriba algo alargado
Yujkka’ats=tirar hacia arriba algo redondo que cabe en la mano
Yujkkë’ë=levantar algo extendido con las dos manos
Yujkkon=levanto algo en la mano
Yujktäm=tirar hacia arriba algo líquido
Yujktso’ow=levantar un conjunto de cosas como la leña
Yujkwëj=tirar hacia arriba algo granulado o polvo
Yujkwits=levantar hacia arriba algo con asa
Yujkwoon=jalar hacia arriba algo como el mecate o con tiras
Yuutakn=lugar donde rosar
Yyaj’ixpëkëty=donde, cuando, él o ella enseñe
Yyaj’ixpëktëty=donde, cuando ellos o ellas enseñen
Yyajtijtë=se les dice, se les llama, se les nombra
Yyajtijy=se le dice, se le llama, se le nombra
Números Complemento
21 | 22 |
I’pxtu’uk | I’pxmäjtsk |
23 | 24 |
I’pxtëkëëk | I’px majktaxk |
25 | 26 |
I’pxmëkoxk | I’pxtëtujk |
27 | 28 |
I’pxwëxtujk | I’pxtuktujk |
29 | 30 |
I’pxtaxtujk | I’pxmajk |
31 | 32 |
I’px majk tu’uk | I’px majk mäjtsk |
33 | 34 |
I’px majk tëkëëk | I’px majk majkts |
35 | 36 |
I’px majk mokx | I’px majk mokx tu’uk |
37 | 38 |
I’px majk mokx mäjts | I’px majk mokx tëkëëk |
39 | 40 |
I’px majk mokx majktax | wëxtyikxy |
41 | 42 |
Wëxtyikxy tyu’uk | Wëxtyikxy myäjtsk |
43 | 44 |
Wëxtyikxy tyëkëëk | Wëxtyikxy myajktaxk |
45 | 46 |
Wëxtyikxy myëkoxk | Wëxtyikxy tyëtujk |
47 | 48 |
Wëxtyikxy wyëxtujk | Wëxtyikxy tyuktujk |
49 | 50 |
Wëxtyikxy tyaxtujk | Wëxtyikxy myajk |
51 | 52 |
Wëxtyikxy myajk tu’uk | Wëxtyikxy myäjt mäjtsk |
53 | 54 |
Wëxtyikxy myajk tëkëëk | Wëxtyikxy myajk majkts |
55 | 56 |
Wëxtyikxy myajk mokx | Wëxtyikxy myajk mokx tu’uk |
57 | 58 |
Wëxtyikxy myajk mokx mäjtsk | Wëxtyikxy myajk mokx tëkëëk |
59 | 60 |
Wëxtyikxy myajk mokx majktaxk | Tëkë’px |
80 | 100 |
Majkta’px | Mëko’px |
101 | 102 |
Tu’uk mëko’px ja tu’uk | Tu’uk mëko’px ja mäjtsk |
103 | 104 |
Tu’uk mëko’px ja tëkëëk | Tu’uk mëko’px ja majktaxk |
105 | 106 |
Tu’uk mëko’px ja mëkoxk | Tu’uk mëko’px ja tëtujk |
107 | 108 |
Tu’uk mëko’px ja wëxtujk | Tu’uk mëko’px ja tuktujk |
108 | 109 |
Tu’uk mëko’px ja tuktujk | Tu’ukxmëko’px ja taxtujk |
110 | 111 |
Tu’uk mëko’px ja majk | Tu’uk mëko’px ja majk tu’uk |
112 | 113 |
Tu’uk mëko’px ja majk mäjtsk | Tu’uk mëko’px ja majk tëkëëk |
114 | 115 |
Tu’uk mëko’px ja majk majkts | Tu’uk mëko’px ja majk mokx |
116 | 117 |
Tu’uk mëko’px ja majk mokx tu’uk | Tu’uk mëko’px ja majk mokx mäjtsk |
118 | 119 |
Tu’uk mëko’px ja majk mokx tëkëëk | Tu’uk mëko’px ja majk mokx majktaxk |
120 | 121 |
Tu’uk mëko’px ja i’px | Tu’uk mëko’px ja i’px tu’u |
200 | 201 |
Mäjtsk mëko’px | Mäjtsk mëko’px ja tu’uk |
300 | 301 |
Tëkëëk mëko’px | Tëkëëk mëko’px ja tu’uk |